寂 寞 的 片 段
就像爬虫趴在床上,
輾轉反側,翻來覆去;
看着壁鐘,看見分秒,
滴滴答答掉在地上……
粉碎了……
有的偷偷溜走了;
找不到任何理由,
為什麼我還無法入睡……
雙眼盯着灰黯的天花板,
在靜止的房間裡,嘗試點算……
那些躲在黑色裡的螢光星星;
十二點了,
我知道已經是十二點了……
我努力地閉上眼睛,
用枕頭遮住我的臉,
也把毯子裹着身體,
雙眼還是無法緊閉,
好奇地在探索四周,
仿佛一直找尋甚麼 。
撲通撲通我的心跳,
汗水濕透衣服身體,
無底的黑暗,我害怕,
更怕的是無盡的空虛;
怪異的感覺,陌生的影子,
讓我困擾,迷惑不解……
是誰躲在哪?
究竟又是甚麼……
鑽進我的被窩?
無人……
只是內心的催眠,
大概不想變得殘缺,
被囚禁在寂寞的牢,
放逐到天際……
Cry1706诗歌翻译,Bibi著
7 Comments:
This comment has been removed by a blog administrator.
u have done a very good job.. i bet it took you sometimes to translate and to understand the poems.. it's nice! the last paragraphs stated that the writer which is my self figured it out that 'Presumably = MAYBE’ it is only 'xin li zuo yong' .. but ur translation stated that the writer are pretty sure about what happened.. no it isn't.. the writer was uncertain about it therefore she started to pondered and ironically that was her thought in the last paragraphs .. : )
感人。。感人。。感人。。阿邦,我要把这个网站寄给戏剧的人。。哈哈!!好呀!!
Seahorse said...
寂寞是無邊界滴 >.<
當然也可以是享受滴...
如果你不喜歡, 大不了就拒絕它
但是有幾何人做得到?
那就接受它唄!哇卡卡卡卡卡~
seahorse. agree with u "寂寞是無邊界" everyone cant 拒絕它. but wat they really done they din not set themselves free from lonely and try to 享受它. even myself also hard to set free the lonely.
if we make ourselves lonely then we are lonely ... therefore i will like to emphasize that every has a choice whether to be lonely or not to be.. so suit your self and live life to the fullest.. :)
totally agree with u, bi. lonely or not lonely depends with urself, rite? then how abt let's enjoy LONELY~~~!!
Post a Comment
<< Home